Перевод "пофигизмов", наездов» и «откатов»: «модные» слова и фразы в курсе обучения переводу // На пересечении языков и культур: Актуальные вопросы гуманитарного знания. Научно-методический журналстатья
Аннотация:По мнению исследователей, в последние два десятилетия приобрел особый размах процесс арготизации русского языка и формирования того, что стали обозначать термином «общий жаргон». Ряд лингвистов видят причину формирования общего жаргона в том, что многие жаргонные элементы становятся хорошо известными и употребительными в разных социальных группах носителей русского языка . Таким образом, общий жаргон – это образование, которое не просто занимает промежуточное положение между собственно жаргонами (тюремно-лагерным, воровским, нищенским и др.), с одной стороны, и литературным языком, с другой, но и активно используется носителями литературного языка в неофициальной обстановке. Любопытно, что применительно к другим современным языкам, в том числе американскому английскому, учёные используют также термины «общий сленг» и «общее арго». Многие лексические единицы (ЛЕ) общего жаргона приходят в него из профессиональных подъязыков и социолектов IT-специалистов, музыкантов, спортсменов и т.д., становясь популярными и тем самым всеобщими. Хорошо известно, что, в силу целого ряда причин, в русском языке мощным источником общего жаргона стал криминальный жаргон. Общежаргонные ЛЕ «c криминальным прошлым», такие как крыша, наезд и прочие, «обогатили» наш язык многочисленными производными (крышевать, наезжать и т.д.). Помимо всего прочего, существование целого пласта лексики – не обязательно только криминального происхождения, но в целом достаточно специфически окрашенного, - представляет известную трудность для переводчиков, работающих с парой русский-английский. Это означает, что ЛЕ общего жаргона следует уделять внимание и при подготовке профессиональных переводчиков, вводя хотя бы краткий глоссарий эквивалентов в общий корпус учебных пособий. Неоценимую помощь в составлении такого глоссария, помимо солидного перечня словарей, может оказать знаменитый в переводческой среде двухтомник Павла Руслановича Палажченко «Мой несистематический словарь» (далее МНС). В предельно упрощенной формулировке перевод – это глоссарий эквивалентов, своего рода словарь, которые переводчик составляет для себя многие годы, иногда всю жизнь. Изучение содержащегося в МНС материала позволяет не только приобрести уникальные сведения лексикологического и культурно-лингвистического характера, но и воспользоваться эквивалентами, найденными, безусловно, авторитетнейшим профессионалом в этой области. Таким образом, двухтомник представляет собой практически готовое учебное пособие. Перед преподавателем встаёт задача проконтролировать, насколько это возможно, степень усвоения представленных в нём лексических единиц, в данном случае модных слов и фраз общего жаргона. Значительная часть ЛЕ такого рода размещена во втором томе. По непонятным причинам на протяжении ряда лет второй том, вероятно потому, что вышел в свет несколькими годами позже первого, с точки зрения обучения переводу практически оставался неохваченным. Вместе с тем второй том не только дополняет уже существующую информацию по значительному числу словарных статей, но и добавляет большое количество новых, в том числе, что неудивительно, относящихся к интересующему нас пласту лексики. Методика контроля – как лексики МНС вообще, так и общежаргонной. - достаточно проста и определяется принципом целесообразности. Студентам задаётся для самостоятельного изучения некоторое количество русских ЛЕ с предлагаемыми П.Р. Палажченко английскими эквивалентами, после чего в аудитории производится контроль изученного в виде письменных тестов. При составлении тестов преподаватель, тщательно изучив текст словарной статьи с приведёнными примерами, принимает решение о том, какой эквивалент или эквиваленты лучше всего «закрепить» за данной ЛЕ и, соответственно, требовать от студентов. В данной статье мы попытались рассмотреть предложенные в МНС эквиваленты для ряда распространённых в настоящее время (П.Р. Палажченко часто называет их «модными») русских слов и выражений, на наш взгляд, представляющих интерес для всех, кто интересуется межъязыковыми соответствиями, и в первую очередь для будущих переводчиков – хотя бы уже потому, что многие из них отсутствуют в большинстве словарей. Интересующей нас теме посвящена отдельная и довольно объёмная статья в 1-м томе словаря, озаглавленная «жаргон» и включающая более полусотни ЛЕ. Не все представляют одинаковый интерес, поэтому здесь будет рассмотрена лишь часть из них. Для некоторых жаргонизмов эквиваленты однозначны и не вызывают у автора МНС сомнений, например: чувак – dude; чувиха – babe; наводка – tip-off; подставить – to set someone up; забей! – Forget it! Думается, их целесообразно закрепить в качестве изучаемого лексического материала и нет необходимости осуществлять проверку по толковым и двуязычным словарям. Во-первых, профессионализм П.Р. Палажченко бесспорен, а во-вторых, для этих и многих им подобных ЛЕ не обязательно требовать от студентов знания нескольких вариантов перевода. Хорошо, если такие знания имеются, но гораздо важнее, что в качестве эквивалента будет закреплено пусть одно, но адекватное по смыслу и регистру слово или выражение. По крайней мере, в случае устного перевода это позволит существенно сократить время перевода без ущерба для оригинала. Ещё один пример однозначного для П.Р. Палажченко эквивалента – родственное существительному «нал» (наличные, cash) словосочетание «черный нал», для которого П.Р. Палажченко предлагает under-the-counter cash payment. Интересно, что известная в России американка русского происхождения Линн Виссон, синхронист ООН с многолетним стажем, выбирает похожее выражение – under the table payments – для сходной по смыслу лексемы «черные зарплатные схемы». Оба профессионала – П.Р. Палажченко и Л. Виссон = часто очень схожи в выбираемых ими межъязыковых соответствиях. Например, для русского «халява» оба предлагают английское freebie. «Бюджетник» - state-paid или state-financed worker , у Виссон это существительное употреблено во множественном числе – state /budget stuff/people . Вполне можно рекомендовать студентам закрепить в памяти следующие однозначные эквиваленты: лох – a dupe; лохотрон – a confidence (con) game; откат (взятка) – kickback; отморозок – a freak; подставить к.-л – to set someone up; пофигизм – I-couldn’t-care-less attitude; разрулить (ситуацию) – to sort something out; раскрутка – hype. Наконец, обуть – to take to the cleaner’s - хотя бы из уважения к автору МНС, который указывает, что этот вариант ему нравится больше, чем остальные. Значительный интерес представляют ЛЕ, для которых П.Р. Палажченко указывает два или более вариантов перевода. Здесь необходимо обращаться к словарям. Для лексемы «предки» (родители) предлагается два варианта: fossils и geezers. Интересно, что один из наиболее популярных, в частности, у молодёжи электронных словарей, Multitran, относит fossils к разговорным выражениям, а также предлагает в качестве варианта перевода лексему ‘rents. Что касается варианта geezers, этот же словарь настаивает на разговорных значениях «старый чудак», «старикашка или старушонка со странностями» и уничижительном «хрыч». Думается, в качестве эквивалента студентам целесообразно рекомендовать либо оба предложенных МНС варианта, либо предпочесть менее окрашенное fossils. Бабки (деньги) – dough. Предлагаются также loot, cabbage и bucks. Однако в словарях можно найти ещё по меньшей мере полтора десятка вариантов и наткнуться на весьма неожиданные пометы, как, например, помета dated slang для варианта dough в Cambridge Academic Content Dictionary. Упомянутый выше Multitran ничего подобного не утверждает и относит dough к разговорным, но не сленговым ЛЕ. На наш взгляд, dough вполне можно «утвердить» в качестве эквивалента, хотя для столь распространённого слова у студентов могут быть другие «любимые» варианты. Что касается лексемы loot, она «проигрывает» из-за сохраняющейся коннотации «награбленное», «добыча», «трофеи» и т.п. Ботан в значении «отличник; слишком серьёзный человек» – whiz или geek. П.Р. Палажченко приводит примеры: a whiz at math; a computer geek [5, с. 33]. Чтобы определить, какую из этих ЛЕ следует закрепить в качестве эквивалента, обратимся к толковому словарю. Cambridge Dictionary даёт такое определение слова geek: someone who is intelligent but not fashionable or popular. Для лексемы whiz он указывает a person with a very high level of skill or knowledge in a particular area. И в том, и в другом случае стоит помета informal. Получается, что эквивалентны оба варианта и основное отличие выявляется в контексте, хотя, на наш взгляд, geek чуть ближе к русскому оригиналу. В качестве эквивалента сленговому глаголу грузить также предлагается два варианта: to bore someone stiff и to be a pest, поэтому необходимо обратиться к толковым словарям. В словаре молодежного сленга Т.Г. Никитиной дано несколько значений, два из которых, с пометкой «неодобр.» близки по смыслу: «навязчиво передавать, сообщать большое количество информации кому-л.» и «вести пустые, бессмысленные разговоры». В Словаре жаргонных слов и выражений находим: «грузить - оговаривать, давать на кого-то показания или надоедать нудными разговорами». Ясно, что нас интересует второе значение, и to bore someone stiff вполне адекватно его передаёт. Вместе с тем существуют и другие удачные варианты. Например, Multitran с пометой «разговорное выражение» предлагает следующее: burden (somebody) with; load down with; lumber (with); weigh down. В качестве эквивалента даётся также rigmarole как существительное или прилагательное, например He gave me a long rigmarole about…. Наконец, для довольно модного в последние несколько лет глагола наезжать, которому в Словаре русского арго В.С. Елистратова даётся определение «идти с кем-то на конфликт, искать ссоры», МНС предлагает целый ряд вариантов: to rip into someone, to slam, to strong-arm, а также to harass. Соответственно, для существительного наезд, среди прочих, - harassment. Поскольку в связи с недавними событиями в США за лексемами to harass и harassment закрепилось более узкое значение сексуального домогательства, на роль самого подходящего эквивалента могло бы претендовать нейтральное attack. Вместе с тем, П.Р. Палажченко приводит, на наш взгляд, гораздо более метафоричные варианты для глагола – to gang up on someone - и существительного - gang raid, позволяющие избежать нейтрализации и точнее передать смысл сказанного.