Аннотация:В статье излагаются взгляды на актуальную на сегодняшний день тему проблемы аудиовизуального перевода. Раскрывается связь такого перевода как с языковыми, так и с техническими аспектами. Освещаются проблемы перевода языковой игры, перевода языковых шуток и юмористических отрывков, представленных в аудиовизуальных произведениях. Описываются стратегии и методы перевода языковой игры в контексте аудиовизуального произведения, предлагаемые в научных исследованиях. Делается вывод о том, что для выполнения качественного аудиовизуального перевода языковой игры переводчику необходимо как знание о структурных и типологических особенностях переводимого явления, так и умение правильно интерпретировать языковую игру в контексте аудиовизуального произведения в исходном языке и выбирать релевантные стратегии и методы для его передачи в переводящем языке.