Аннотация:Кристаллизация значения вынесенных в заголовок базовых для диалектологии понятий «диалект», «акцент», «язык» происходила параллельно с развитием этой молодой в рамках иранского языкознания науки.В настоящее время Академией персидского языка принята следующая система терминов:•«Gune ‘разновидность языка’ – это нейтральный термин, который можно использовать по отношению к любому наречию, без специального уточнения, представляет ли собой данное языковое образование говор, диалект или язык. •Термин lahje ‘говор/акцент’ применяется в том случае, когда различие между двумя или более языковыми разновидностями в основном сводится к фонетическим отличиям. Носители разных говоров одного языка без особых трудностей могут понять друг друга.•Guyeš ‘диалект’ – это разновидности языка, которые в ходе исторического развития по ряду причин обрели различия на фонетическом, грамматическом, лексическом уровне, однако, сохраняется взаимопонимание между их носителями. Если же разница между двумя языковыми разновидностями будет настолько ощутимой, что взаимопонимание будет невозможно, можно утверждать, что эти говоры являются разными языками. В ходе истории говоры одного языка, отдаляясь друг от друга, могут превращаться в разные диалекты одного языка. Если же по прошествии веков диалекты одного языка разошлись настолько, что взаимопонимание между их носителя невозможно, это означает, что данные диалекты превратились в разные языки».В заключении в процитированном «Руководстве по сбору диалектов», изданном Академией Фархангестан в 2013 г., отмечается и социокультурный фактор, для описания не только географического, но и социального варьирования языковых систем.Следовательно, в данной концепции ключевыми критериями являются взаимопонятность (и, соответственно, сходство языкового строя), общность исторического развития и привязка к определенной территории. Во главу угла ставится развитие различий языковый систем и охват уровней языка (для говора – фонетика, для диалекта – все уровни).В ходе развития иранской диалектологии в последние полвека для уточнения этих дефиниций отдавалось предпочтение различным принципам: ареальный, коммуникативный, историко-диахронический, социокультурный.Сам термин «диалектология» (guyeššenāsi) был введен в научный оборот С. Кия (1920-2001), специалистом по истории иранских языков и одним из создателей так называемой Второй Академии персидского языка (1970-1980). До него в значении термина «диалект» употреблялся арабизм lahje, который в современных работах соответствует акценту. В изданном в 1962 г. «Руководстве по сбору диалектов» использованы следующие дифференциальные признаки: 1) наличие/отсутствие литературы (на диалектах имеется только фольклор: песни, поговорки, загадки) 2) ограниченная сфера использования диалектов (фольклор и бытовое общение); 3) привязка к определенной территории в противоположность распространению персидского языка по всей стране.Историческая диалектология развивалась вместе с изучением путей развития и постепенного нормирования литературного персидского языка. Создатель курса «История персидского языка» и одноименной кафедры Филологического факультета Тегеранского университета, П.–Н. Ханлари – автор одной из первых грамматик персидского языка, написанных с учетом европейских лингвистических традиций, – анализирует факторы развития языковой дивергенции и дифференциации диалектов (политический, социокультурный) и описывает проблемы диглоссии и исторического сосуществования и параллельного функционирования в языке нескольких регистров. С формированием современного терминологического аппарата на персидском языке, было введено нейтральное, с социолингвистической и с исторической точек зрения термина gune ‘идиом’. В работах таких видных ученых, как А.А. Садеги, М. Дабир-Могаддам, И. Калбаси, применяются оппозиции разговорный vs. литературный язык (наличие/отсутствие нормы и традиции), экстерриториальность vs. локализация в определенной местности (ареал распространения), учитываются степень взаимопонятности, социальный престиж и официальный статус идиома, а также диахронический фактор и генетическое родство.Эта система терминов используется в большинстве современных лингвистических работ и в научно-популярных материалах СМИ, посвященных сохранению языкового многообразия Ирана, в частности, дню родного языка и различных событиям, организованным в рамках Года языков коренных народов.