Аннотация:Если судить по критериям ставшего знаменитым международного конкурса «Косинус Пи», который в 2019 году проходил уже в третий раз, уровень подготовки устных переводчиков пока ещё остаётся недостаточно высоким. Между тем финалисты и победители конкурса, как правило, получают рабочие контракты в крупных компаниях. Поскольку востребованность выпускаемых вузами специалистов является одним из важнейших критериев их деятельности, проблемы подготовки профессиональных переводчиков не теряют своей актуальности. Международный конкурс показал явный приоритет синхронного перевода (СП) над устным последовательным (УПП). Нельзя не обратить внимание на такой факт: для синхронистов на конкурсе «Косинус Пи» существуют две номинации – «Профессионал» для переводчиков с профессиональным опытом работы свыше пяти лет и «Потенциал» для студентов специализированных вузов не младше третьего курса или опытом работы. Для последовательных переводчиков существует только номинация «Профессионал». Следовательно, у студентов и выпускников тех лингвистических вузов, где не делается упор на преподавание СП, более низкие шансы получить престижную работу. Приходится признать, что синхронный перевод сегодня более востребован и несколько потеснил УПП, однако последний до сих пор используется во многих ситуациях и, безусловно, будет использоваться в обозримом будущем. Так, по мнению М.Ю. Бродского, устный последовательный перевод применим, например, в строительстве и сдаче объектов, при наладке оборудования, обучении и обмене опытом – т.е. в том, что автор называет «техническим дискурсом в его устной разновидности» . Не вдаваясь в спор, заметим, что область применения УПП вряд ли ограничивается указанными рамками – вопросы к докладчику на всевозможных семинарах, конгрессах и т.п. чаще всего переводятся последовательно, = но общий вывод относительно жизнеспособности этого вида устного перевода в современных условиях не подлежит сомнению.Принято считать, что для того, чтобы успешно и в разумные сроки освоить СП, будущий переводчик-синхронист должен сначала достичь высокого профессионального уровня в несинхронном устном переводе, научиться аудированию иностранного текста, набраться запаса слов и идиоматических выражений, чтобы его не ставила в тупик каждая вторая фраза. Однако УПП, по нашему мнению, нельзя рассматривать просто как «преддверие», своего рода облегчённый вариант синхронного перевода. Для некоторых студентов – и не только для них - психологическая напряжённость, сопровождающая любое задание по СП, представляет собой непреодолимое препятствие, совершенно не связанное с их лингвистической и переводческой компетентностью. О психической напряжённости профессионального синхронного перевода, вытекающей из «осознания синхронности двух языков» писал в своё время ещё Р.К. Миньяр-Белоручев.Одним из средств преодоления психической напряжённости в обоих случаях можно считать, например, речевую компрессию как проявление всеобщего принципа экономии. Согласно существующей в физиологии точке зрения, принцип экономии деятельности человека проявляется в области движений и в мыслительной сфере, поэтому представляется закономерным и понятным стремление человека овладеть такими движениями, которые, не влияя на результаты достижения конечной цели, были бы связаны с наименьшими затратами человеческой энергии. «Человек никогда не будет напрягать память, вспоминать разные частные детали, когда этого не требуют обстоятельства», - замечает академик Б.А. Серебренников.В УПП компрессия используется в значительно меньших масштабах, чем в СП. Что касается напряжения, связанного с необходимостью быстро подобрать тот или иной эквивалент, при УПП большинство студентов ощущают его менее остро, и только в этом отношении – степени психологической напряжённости – можно считать УПП более «лёгкой», чем СП, разновидностью устного перевода. Из-за недостатка времени и в том, и в другом случае возникает объективная необходимость в переработке и определённом переосмыслении языкового материала, чтобы позволить переводчику решить прагматическую задачу перевода путем передачи всего спектра языковых и речевых компонентов без ущерба для прагматики сообщения.Цели, которые ставятся при подготовке устных переводчиков со специализацией в УПП и СП, также очень похожи. Среди требований, предъявляемых к синхронисту, как и к переводчику, занимающемуся УПП, - быстрота реакции, чёткая дикция, физическая выносливость, умение полностью отключиться от всех внешних мешающих факторов, умение четко воспринимать на слух и почти мгновенно перерабатывать большие объемы информации, способность отбрасывать второстепенные детали переводимой речи, улавливая и доходчиво передавая ключевые фразы, умение слышать и контролировать себя в процессе синхронного перевода, владение основным пластом общелитературной и общетехнической лексики на иностранном и на родном языке. Ещё один момент, связанный с «Косинусом Пи», - направление перевода. Как известно, в общемировой практике принято переводить исключительно «на себя», т.е. с иностранного на родной язык, тогда как в силу исторических особенностей у нас в стране сложилась традиция переводить «в обе стороны», и состязания «Косинус Пи» эту традицию не нарушают. Пример задания 2018 г.: несколько участников из секции «Потенциал» синхронно переводили с английского языка на русский фрагмент выступления Гордона Брауна в стенах Университета Эдинбурга, а затем с русского языка на английский интервью с Е.В. Жариновым в рамках телевизионной передачи «Факультатив» и беседу журналиста Владимира Соловьёва с министром культуры РФ В.Р. Мединским. Условия международного конкурса переводчиков предусматривают – как для синхронного, так и для последовательного перевода - четыре этапа испытаний в каждой из языковых пар (нас интересует пара английский – русский), в ходе которых конкурсантам предлагается перевести видео материал продолжительностью до восьми минут по тематическим направлениям: экономика и политика, бизнес и менеджмент, законы, IT-технологии, банковское дело и финансы, медицина. Ответ участника записывается на видео в реальном времени. Перевод оценивается по пяти параметрам: произношение, общее значение, грамматика, стиль, терминология. Конкурсанты, вышедшие в четвертьфинал, заочно принимают участие в парных состязаниях в режиме онлайн, причём пара для каждого из них выбирается случайным образом. Прошедшим в полуфинал предоставляется возможность пройти недельную образовательную программу под руководством маститого наставника, участвовать в целом ряде тренингов и мастер-классов. Наконец, по результатам выполнения программы наставники выбирают финалистов, которые приглашаются на заключительный – очный – этап. Условия этого этапа призваны воспроизвести среду, в которой обычно работают профессиональные переводчики: осуществляется перевод перед членами жюри специализированных текстов в сфере макроэкономики, политики, экологии и других областей.Как мы видим, ни на одном из этапов конкурса перевод не ограничивается одним направлением – с иностранного языка на русский. Этот момент, в частности, следует учитывать при подготовке программ обучении будущих устных переводчиков, в которых, на наш взгляд, существует чрезмерный перевес англо-русского перевода.Ещё более важным, на наш взгляд, является выбор методики (или, скорее, методик) преподавания устного последовательного и синхронного перевода, которая бы обеспечивала формирование профессиональных умений и навыков на таком уровне, чтобы позволить выпускникам соответствующих вузов если не участвовать в международном конкурсе, то, по крайней мере, осуществлять перевод на достойном его финалистов уровне.Эти методики должны, как представляется, базироваться на понимании перевода как глоссария эквивалентов – эквивалентов в самом широком смысле, от лексических единиц до речевых формул, - позволяющих в кратчайшее время передать смысл исходного текста. Эти эквиваленты каждый переводчик собирает долгие годы, уточняя и дополняя свой личныйглоссарий. Формирование у студентов соответствующего подхода к устному переводу является, по нашему убеждению, одной из целей обучения.