Аннотация:Не подлежит сомнению, что обучение переводу как межъязыковой и межкультурной коммуникации играет определяющую роль в формировании мультикультурной личности. На Факультете Иностранных языков и Регионоведения (ФИЯР) МГУ имени М.В. Ломоносова осуществляется подготовка иностранных студентов, получающих высшее образование на уровне бакалавриата по специальности «Лингвистика» по профилю «Русский язык для иностранцев». Значительную долю иностранных студентов составляют юноши и девушки из Китайской Народной Республики и Республики Корея (Южная), реже встречаются граждане арабских стран, Казахстана и других государств. Согласно Учебному плану, до начала прохождения дисциплины «Практический курс перевода 2-го иностранного языка» студенты-иностранцы осваивают такие дисциплины, как «Основы языкознания», «Практический курс 1-го иностранного языка», «Практический курс 2-го иностранного языка» и «Введение в теорию перевода». Первым иностранным языком для этих студентов является русский, вторым – английский (в идеале - на уровне не ниже Pre-Intermediate), поэтому в ходе прохождения дисциплины «Практический курс перевода» (ПКП) проводятся занятия семинарского типа, на которых студенты обучаются переводу со второго, английского языка на первый, русский язык, который является также языком преподавания и межкультурного общения студентов из разных стран. Дисциплина является обязательной, изучается на протяжении последних трёх семестров обучения, её общий объём составляет 216 академических часов, из которых 100 часов приходятся на аудиторную работу с преподавателем, а 116 часов – на самостоятельную работу обучающегося. Практика показывает, что ПКП как дисциплина представляет для студентов-иностранцев немало трудностей. Едва ли не основной из них является отсутствие опоры на родной язык. Понятно, что далеко не каждый преподаватель, помимо английского языка, профессионально владеет китайским и/или корейским, поэтому составление параллельного глоссария на своём языке– прежде всего из изучаемых в ходе прохождения учебного материала лексических единиц (ЛЕ) – относится целиком к самостоятельной работе. Функция преподавателя здесь сведена к контролю трехъязычного словарика, который имеется у каждого студента, и этот контроль должен осуществляться систематически. Сказанное выше относится и к теории. Одним из аспектов самостоятельной работы является ознакомление с выложенным на личном сайте преподавателя небольшим по объёму теоретическим материалом с примерами межъязыковых соответствий на русском и английском языках. Практика показывает, что в случае недостаточно мотивированных студентов, слабо владеющих русским – а иногда и английским, - целесообразно требовать от студентов прочтения теоретического материала в аудитории, одновременно обращая внимание на те его фрагменты, где содержатся ответы на вопросы итогового контроля. Информация, содержащаяся в предоставленном студентам материале, представляет собой своего рода справочник, теоретический минимум и, как показывает практика преподавания ПКП, необходима для понимания студентами совершаемых в ходе практического перевода действий. Например, на этот материал преподаватель может опереться, указывая студентам на необходимость применения членения или объединения предложений, сужения (конкретизации) или расширения (генерализации) значения ЛЕ. Отдельно следует обращать внимание на различия между словарными и контекстуальными эквивалентами. Практика показывает, что подавляющее большинство иностранных студентов, переводя заданные тексты, пользуются всевозможными гаджетами, в лучшем случае компьютерными переводческими программами. Эта современная тенденция в высшей степени характерна для студентов из Китая, в чуть меньшей степени - из Кореи. При переводе отдельных ЛЕ и целых фраз студенты применяют «пошаговый» перевод, т.е. переводят чуть ли не каждое слово в отдельности. Слабость языковой подготовки приводит к тому, что часто в качестве эквивалента выбирается первое попавшееся значение той или иной ЛЕ, не говоря уже о соблюдении стилевых особенностей текста. В результате to release credit переводится как освободить кредит, а to kill a measure по-русски звучит как убить меру. Выражение with luck в газетном тексте может переводиться студентами как при удаче или даже если повезёт, тогда как переводить следует, например, при благоприятных обстоятельствах. Лексема troops в контексте миротворческой миссии ООН (Last troops of the peacekeeping mission) сплошь и рядом передаётся как войска, в то время как более адекватным было бы военнослужащие, подразделения и т.п. Такие моменты очень важно не упускать и при проверке домашнего задания «закреплять» правильные варианты перевода, которые потом требовать во время итогового контроля. Иными словами, следует проверять усвоение прежде всего взятых из текста общеупотребительных клише, причём в том контекстуальном значении, в котором они употреблены в оригинале. В случае студентов из азиатских или ближневосточных стран, безусловно, сказывается отсутствие знакомства с латинским языком и умение распознавать в заимствованных ЛЕ русского языка латинские корни, в частности, в международной общественно-политической и научной терминологии. Как представляется, в отдельных случаях целесообразно не только объяснять особо сложные для не-европейцев термины на русском языке, но по возможности заменять их более простыми. Так, лексема «фальсификация» (выборов), на наш взгляд, в группе со слабой подготовкой может быть заменена выражением «подтасовка результатов». При работе с англоязычными текстами незнание латинских корней и интернациональной лексики, в частности, приводит к тому, что достаточно простые, обычно не вызывающие затруднений примеры из теории и практики перевода требуют длительных пояснений. Скажем, значение часто встречающейся лексемы budget deficit для иностранных, прежде всего китайских групп, может не представляться очевидным и должно проговариваться в аудитории. Точно так же при обсуждении в курсе теории перевода раздела «ложные друзья переводчика» ЛЕ fiction и «фикция» с трудом воспринимаются в контексте данной темы как слова, имеющие только одно общее в обоих языках значение. В этой связи целесообразно, вероятно, не углубляться в детали и ограничиться более общими положениями со знакомыми примерами типа magazine в значении «журнал». Следует, однако, уделить внимание такому распространённому «ложному другу переводчика», как decade, закрепив его отличие от русского «декада». Практика нескольких лет преподавания ПКП показала, что в ходе прохождения дисциплины иностранные студенты впервые сталкиваются с большим количеством ЛЕ, прежде всего клишированных слов и выражений, встречающихся главным образом в газетно-информационных текстах, изучение которых является необходимой составляющей обучения в сфере коммуникации. Как правило, иностранные студенты крайне редко слушают и читают российские СМИ и мало знакомы с соответствующей лексикой, что также создаёт известную трудность для преподавателя. Поэтому при проверке выполненного домашнего задания необходимо тщательно её отрабатывать, едва ли не диктуя идиоматичные для русского языка лексемы, обороты и целые фразы. Если говорить об итоговом контроле, будь то в конце семестра или по завершении прохождения дисциплины, то, по мнению автора данной статьи, в него, помимо текстов для перевода, в той или иной форме надо включать элементарные вопросы теории. Целесообразно проверять понимание иностранцами – в самом общем виде, что называется, «на пальцах» - сущности таких переводческих трансформаций, как, например, транслитерация, антонимический перевод, синтаксическое уподобление и т.д. В идеале, если иностранцами являются носители одного, скажем, китайского языка, возможно, преподавателю стоит выяснить у коллег-китаистов написание соответствующих иероглифов, однако это не является обязательным, если считать, что студенты сами заинтересованы в получении знаний. В заключение подчеркнем, что сфера профессионального применения лингвиста, а также любого специалиста, знающего иностранные языки, в той или иной степени связана с переводом. Даже не будучи профессиональным переводчиком, специалист в той или иной области должен уметь изложить смысл иноязычного оригинала, желательно с учетом стилевых особенностей текста. Ввиду этого, по нашему мнению, при обучении иностранцев по специальности «Лингвистика» следует уделять как можно больше внимания сопоставлению эквивалентов ЛЕ родного и одного или двух иностранных языков, формируя у студентов своего рода трехъязычный глоссарий эквивалентов по тем или иным областям знаний. Важно подчеркнуть, что сказанное относится не только к будущим переводчикам, но ко всем, кто профессионально занимается межъязыковой и межкультурной коммуникацией