О некоторых переводческих установках в церковнославянских переводах "Церковных анналов" Барония Цезаря конца XVII-середины XVIII вв., Вестник Московского университета, серия 9.Филология.2020.№5. В печатистатья
Статья опубликована в журнале из списка RSCI Web of Science
Аннотация:В статье обсуждается перевод синонимичных и многозначных лексем в церковно-славянских переводах «Церковных анналов» Барония Цезаря. Перевод выбранной лексики отражает общие принципы, которыми руководствовались переводчики при работе над текстами. Исследование основано на материале двух переводов, выполненных с польского языка: первый относится к началу XVII в., а второй – к середине XVIII в. Текстологический анализ лексем позволил установить особенности перевода многозначной и синонимичной лексики в обоих текстах, а также определить общие переводческие стратегии обоих переводчиков. Таким образом, один из переводов больше зависит от польского текста, поэтому мы находим в нем лексические полонизмы, а другой представляет более серьезную филологическую работу: переводчик стремится объединить синонимические значения в одной лексеме, а также находит наиболее подходящий русский эквивалент для польской лексемы. Кроме того, анализ представленных в статье лексем позволяет нам судить не только о переводческих стратегиях в исследуемых текстах, но и проследить историю самих лексем. Перевод РГБ, ф. 256 № 15 демонстрирует более формальный подход к передаче лексем, исключением является перевод польского сущ. monarhia. Переводчик стремится подобрать польской лексеме русскую с аналогичным корнем. Лексема монархїа входит в активное употребление в середине XVIII века и становится основным понятием политического дискурса. Появление ее в переводе может свидетельствовать в пользу датировки памятника, которая на сегодняшний момент до конца не установлена.