Место издания:Издательство Московского университета Москва
Первая страница:500
Последняя страница:507
Аннотация:В докладе рассматриваются особенности дискурса Ф.М. Достоевского, в частности, его интертекстуальность (ориентация на библейский текст), которые представляют особую трудность для перевода. Под дискурсом в данном случае мы понимаем речь писателя, как языковые, так и содержательно-композиционные ee составляющие, «погруженные в жизнь», то есть в биографию писателя, его религиозно-философские взгляды и принципы художественного отражения действительности. По мнению ряда исследователей творчества Достоевского и его переводов на другие языки, в частности английский, религиозно-философская составляющая дискурса писателя играет немаловажную роль в создании художественного своеобразия его произведений и эта составляющая нередко ускользает от внимания переводчиков. В лучшем случае она находит отражение в комментариях к тексту, что не позволяет переводу производить на читателя то же впечатление, что и оригинал. Неправильная интерпретация содержания – игнорирование интертекстуальности – приводит к переводческим неудачам, поскольку перевод в таких случаях не дает адекватного представления о художественном своеобразии дискурса Достоевского. Поэтому задача переводчика заключается в выявлении всех дискурсивных особенностей произведений Достоевского и поиске соответствующих средств не только в языке, но и культуре и литературе текста перевода для передачи этих особенностей и создания адекватного перевода.