Аннотация:Эмблематические жесты, как правило, имеют в вербальном языке стандартные номинации. Описание семантики жестовых номинаций (ЖН) по контекстам их употребления остается одним из основных способов описания семантики обозначаемых ими жестов. ЖН — это та точка, в которой анализ языка жестов пересекается с анализом письменного, в том числе художественного, текста. Жесты персонажей реалистического произведения, каковы бы ни были функции этих жестов, передаются читателю при помощи ЖН. А поскольку перевод текста предполагает адекватную передачу его смысла, то наличие в тексте ЖН требует от переводчика знания семантики обозначенного таким образом жеста с тем, чтобы выбрать соответствующую по смыслу ЖН в языке перевода.В докладе рассматриваются результаты пилотного корпусного анализа на конкретном примере ЖН "развести руками" и ее соответствий в английском языке по данным русско-английского подкорпуса Национального корпуса русского языка.В результате анализа все переводные соответствия на основе их количественных характеристик подразделяются на ординарные и неординарные. Ординарные соответствия, уже на основе качественных характеристик, подразделяются на стандартные и нестандартные. Выявленные причины появления неординарных и нестандартных ординарных соответствий представляют интерес для теории и практики перевода. Полученные результаты важны также для контрастивного исследования жестикуляции, поскольку некоторые виды нестандартных соответствий свидетельствуют о разной степени ономасиологической выделенности жестовых аналогов в разных языках жестов.