Аннотация:Исследование посвящено теме множественных переводов. На материале корпуса текстов, включающего 16 французских переводов романа А. С. Пушкина "Евгений Онегин", рассматриваются особенности передачи во французских текстах некоторых характерных стилистических фигур, а также других стилистических приемов оригинала и прослеживается, какие изменения наблюдаются на данном уровне в переводах в зависимости от выбранной переводчиком поэтической формы. Обширный материал, вошедший в корпус текстов, позволяет проследить, как менялся подход переводчиков в отношении стилистики пушкинского текста с течением времени. В данном исследовании используется корпус текстов, включающий III и VIII главы романа. Сопоставительный анализ продемонстрировал, что прослеживается зависимость стилистического аспекта перевода от выбранной переводчиком поэтической формы. Прозаические переводы чаще предлагают точные стилистические соответствия, в отличие от переводов в стихотворной форме. Среди стихотворных переводов выделяются две группы: переводы, точно отражающие онегинскую строфу, и переводы, не сохраняющие рифменную схему оригинала. Частотность передачи стилистических приемов оригинала в упомянутых группах не демонстрирует существенных систематических различий. Были выявлены закономерные особенности передачи отдельных стилистических фигур в разных французских переводах. Перифраза, сравнение, обращение, метафора чаще всего получают достаточно точные в стилистическом отношении эквиваленты во всех переводах. В противоположность перечисленным фигурам метонимия и полисиндетон с союзом «и» в большинстве случаев не передаются. Научная новизна работы заключается в том, что исследование проводится на материале корпуса текстов, включающего практически все существующие на данный момент полные переводы романа "Евгений Онегин".