Аннотация:Активное развитие современных информационно-коммуникационных технологий и Интернета полностью изменило работу практикующих переводчиков, сделав ее более эффективной. Однако качество машинного перевода все еще далеко от качества перевода, выполненного профессиональным переводчиком. В связи с ограничениями машинного перевода, постмашинное редактирование является необходимым для обеспечения качества перевода и повышения эффективности.
В данной работе мы рассматриваем четыре новости (на русском языке) в качестве примеров и анализируем типичные ошибки перевода Гугл переводчика, возникшие при переводе новостей с русского на китайский. Одной из целей работы было выявить уязвимые места машинного перевода при обработке текста публицистического стиля. А также особое внимание уделяется трем критериям хорошего перевода – Синь, Да, Я (信达雅), которые были разработаны известным переводчиком, писателем, педагогом в Китае Янь Фу (1854-1921 гг.). В данной статье мы попытались выяснить, может ли довести машинный перевод при переводе новостей соответствовать этим трем критериям?
Ключевые слова: машинный перевод, Гугл переводчик, перевод публицистического стиля в комбинации русско-китайского языка, постмашинное редактирование