Аннотация:Турция – многонациональная страна, привлекающая туристов, бизнесменов, учащихся и мигрантовсо всего света, поэтому ее лингвистический ландшафт неоднороден. В общественных пространствахТурции широко представлены переводы турецких прагматических текстов – текстовинформационного, инструктирующего и регулятивного характера – на различные языки, в том числена английский и русский. Анализ элементов лингвистического ландшафта с фокусом на изучениефункционирования в нем полилингвальных текстов представляет собой актуальноемеждисциплинарное исследование с точки зрения лингвистики, социолингвистики, переводоведенияи лингвокультурологии. Сопоставление турецких прагматических текстов с их переводами нарусский и английский языки позволяет оценить качество перевода, определить место переводовпрагматических текстов в лингвистическом ландшафте Турции и выявить присущие им особенности.Сопоставление характерных для таковых текстов клишированных форм позволяет раскрытьпринципы восприятия окружающей действительности, присущие носителям конкретного языка.Сопоставительное исследование в рамках данной работы производилось на материале выборкифотографий, сделанных в период с 2019 по 2022 годы, включающей более 150 знаков. Результатыисследования проиллюстрированы примерами 29 текстов на турецком языке, из которых 25сопоставлены с их переводами на английский язык и 6 – с переводами на русский язык.