Аннотация:По мере развития переводоведения появлялись разные подходы к его изучению. Экопереводоведение - это новый подход в китайской науке о переводе, и такая новая попытка открыла новую возможность для исследования науки о переводе. Поэтому изучение сходств и различий между экопереводоведением и западными теориями перевода имеет большое значение для более глубокого понимания истинного своеобразия, преимущества и перспективности экопереводоведения. В данной статье рассматриваются возникновение и развитие экопереводоведения. Даётся сравнение экопереводоведения и западной науки о переводе по трём признакам, таким как процесс перевода, место и роль переводчика в процессе перевода и критерии перевода. Проанализированы различные аспекты экопереводоведения, что позволяет определить, какие из них заимствованы из западной переводческой науки, а какие - уникальны. В приведённом исследовании автор использует сравнительно-описательный метод и метод анализа исследования. В статье указаны некоторые черты сходства экопереводоведения с западной теорией перевода, проявление которых может быть связано с историческим фактором развития теории: китайская теория перевода на протяжении долгого времени отставала в своём развитии от западной науки о переводе и имела закрытый характер. Но в связи с тем, что китайская философия имеет уникальный характер, совершенно отличный от характера западных философских учений, экопереводоведение имеет ряд уникальных черт, которые и отличают его от всех существующих на данный момент теорий в науке о переводе. В статье намечены новые направления развития экопереводоведения.