Аннотация:Цифровизация и автоматизация коренным образом изменили многие видычеловеческой деятельности, в том числе и переводческую деятельность. Инструментыавтоматизированного и машинного перевода стали неотъемлемыми элементами процессаперевода, однако их место в моделях переводческой деятельности по-прежнему неопределено. С одной стороны, тенденция к автоматизации переводческой практикиснижает нагрузку на переводчиков-людей, освобождая их от повторяющихся,утомительных и низкотехнологичных задач и высвобождая их для более сложных итворческих задач, с другой стороны, она также "съедает" территорию профессиональныхпереводчиков на уровне преобразования языка, оказывая существенное давление наих пространство выживания. В настоящей статье предпринимается попытка осмысленияпереводческой деятельности в эпоху цифрового перевода и моделированияпереводческой деятельности с учетом цифровых технологий, в противовес моделитрадиционной переводческой деятельности. Основным результатом данной работыможно считать определение места цифровых технологий в актантной моделипереводческой деятельности как вспомогательные средства. По мере развитияцифровых технологий модель переводческой деятельности развивается в сторону автоматизации и появления новых форм переводческой деятельности:автоматизированный перевод (CAT) + нейросетевой машинный перевод + постмашинноередактирование; самообслуживание (онлайн перевод; веб-перевод; портативныеустройства перевода и мобильные приложения); нейросетевой машинный перевод +краудсорсинговое постредактирование + краудсорсинговая корректура человеком. Науровне межкультурной коммуникации, поскольку ИИ еще не обладает эмоциональным итворческим интеллектом высшего разума, а также биологическими и социальнымихарактеристиками, присущими человеческому интеллекту, модели автоматическогоперевода подчиняются ограниченным культурным, контекстуальным, историческим исоциальным нормам. Именно по этой причине переводы, выполненные машиннымисредствами перевода, требуют финального редактирования, интерпретации, адаптации ипрочих культурных корректировок со стороны переводчиков-людей.Ключевые слова:переводческая деятельность, автоматизированный перевод, машинный перевод,И н те р н е т , информационно-коммуникационные технологии, цифровые технологии,цифровизация, моделирование переводческой деятельности, структура переводческойдеятельности, форм переводческой деятельности