Аннотация:Благодаря своему происхождению библейские выражения в языках христианских стран часто оказываются фразеологическими интернационализмами, т. е. имеют эквиваленты сразу в нескольких языках, что, однако, не только не упрощает, но нередко даже существенно осложняет их перевод. Материалом для исследования являются русские и английские библеизмы, источником для которых послужили одна и та же цитата из Библии либо один и тот же библейский эпизод. На примере нескольких наиболее частотных фразеологизмов такого рода (волк в овечьей шкуре / a wolf in sheep’s clothing; златой) телец / a golden calf; земля обетованная / the land of promise (the promised land); злачное место / green pastures; умыть (умывать) руки / to wash one’s hands of smb/smth; много званых, но мало избранных / a chosen few) иллюстрируются наиболее типичные тенденции в функционировании библейских интернационализмов в современном русскоязычном и англоязычном художественном и публицистическом дискурсах - оригинальном и переводном. Выявлено, что, хотя значение таких библеизмов в большинстве случаев в целом соответствует первоначальному библейскому, в каждом из языков возможны разнообразные от него отклонения, к которым могут добавляться и экспрессивно-эмоционально-оценочные коннотации (положительные, отрицательные, иронические, торжественные и пр.), и грамматические различия в структуре этимологически эквивалентных библеизмов, и прагмастилистические особенности их современного функционирования. Такие несовпадения представляют серьезную трудность для переводчика, так как неузнавание либо ошибочное понимание им одного или нескольких библеизмов, подбор неправильного варианта перевода могут привести к искаженному восприятию исходного текста в целом и, соответственно, к созданию у читателя переводного текста неверного представления о тексте оригинальном.