Место издания:Издательство Санкт-Петербургского университета Санкт-Петербург
Первая страница:391
Аннотация:Статья посвящена анализу некоторых аспектов языковой картины мира носителей итальянского, немецкого и русского языков на примере одного из самых древних пластов фразеологии, связанного с частями тела. Явление, называемое "картиной мира", является столь же древним, как и сам человек. Создание первых картин мира у человека во времени совпадает с процессом антропогенеза. Целостный образ мира на разных этапах человеческого развития пытались создать мифология, религия, философия. Сам же термин "картина мира" возник в связи с развитием естественных наук. Впервые его употребил немецкий физик Генрих Рудольф Герц на рубеже XIX-XX веков, описывая многообразие, сложившееся в процессе изучения различными исследователями объектов внешнего мира. Затем термин был заимствован гуманитарными науками, где он получил дальнейшее развитие. Если говорить о "языковой картине мира", истоки этого понятия следует искать в трудах Вильгельма фон Гумбольдта. Под внутренней формой языка немецкий философ и филолог понимал мировоззрение, заключённое в языке. Он отмечал, что «всякий язык в любом из своих состояний образует целое некоего мировидения, содержа в себе выражение всех представлений, которые нация составляет себе о мире, и для всех ощущений, которые мир вызывает в ней». Само же понятие "языковая картина мира" в научную терминологическую систему ввёл Лео Вайсгербер. Каждый из языков отображает окружающий мир, но делает это с определённой позиции, а именно точки зрения народа, создавшего данный язык. Получается, что в любом языке представлен как универсально-объективный аспект, связанный с отражением объективной реальности, так и субъективно-национальный, который передаёт видение мира носителями данного языка. В качестве примера можно привести восприятие руки и ноги носителями разных языков. Мы видим, что русский язык вербализирует как руку, так и ногу целиком, в то время как романо-германские языки делят их на части (возьмём итальянские la mano - il braccio или немецкие die Hand - der Arm для нашей руки, а также итальянские il piede - la gamba или немецкие der Fuß - das Bein, чтобы обозначить ногу. На этом примере можно проследить отличие русского языка как от итальянского (романского), так и от немецкого (германского), которые в данном случае ведут себя похожим образом. Если же анализировать фразеологические обороты трёх языков, то можно обнаружить и вовсе крайне интересные соответствия. В частности, немецкая идиома "Hals über Kopf laufen" может быть переведена на русский язык как "бежать сломя голову", а на итальянский как "scappare a gambe levate". Можно констатировать, что в русском и немецком языках упоминается слово "голова - Kopf", а в итальянском "gambe", что означает "ноги".Таким образом, на примере итальянских, немецких и русских идиоматических выражений мы можем заметить как определённые сходства, так и явные различия в языковой картине мира этих трёх народов.