Контрастивный когнитивно-семантический анализ наречий временного следования затем, потом в русском и puis, ensuite во французском языке”, in Francesca Biagini e Olga Inkova (a cura di), Lingue slave e lingue romanze a confronto: dalla frase al testoстатья
Аннотация:The study focuses on the meaning of the four temporal adverbial connectives: "zatem" and "potom" in Russian, and their translational equivalents "puis" and "ensuite" in French. For the comparative semantic analysis we used Russian and French semantic dictionaries and 1200 bilingual pairs of contexts (so called equivalences) extracted from the bi-directional Russian – French parallel subcorpus of RNC. We compared the polisemy structure of the four items and found in the corpus data the evidence that Russian adverbs just as their French counterparts possess “local”, “enumerative” and “hierarhy” meanings, nоt attested in dictionaries. The cognitive explanation of such a semantic derivation was proposed. We paid special attention to illocutionary uses of the four items and found out difference in conceptualization of the connection between consecutive speech acts: in French discourse temporal conceptualization is favored,while In Russian discourse it is mereological (belonging to the same ordered set or additive). Knowing from previous reserch that the synonymy in both pairs of adverbs is not absolute, we found оut that semantically and syntactically "zatem" is closer to "puis"while "potom" is closer to "ensuite", although the analogy is not full. Проведено контрастивное исследование семантики и функций русских темпоральных наречий "затем" и "потом" и их основных французских переводных эквивалентов puis, ensuite на материале французского подкорпуса параллельного корпуса НКРЯ. При сопоставления структур полисемии этих наречий в двух языках было выявлено, что русские наречия также обладают нумеративным и иерархическим значениями, которые не зафиксированы в толковых словарях, и дано когнитивное объяснение такой семантической деривации. Особое внимание уделено иллокутивным употреблениям наречий. Обнаружено межъязыковое различие в концептуализации связи между следующими друг за другом событиями: темпоральной в русском дискурсе, мереологической или аддитивной - во французском. Показано, что синонимы в парах обоих языков соотносятся похожим образом: "затем", как и "puis" связывают связывают события P и Q, являющиеся последовательными этапами одного сценария, тогда как "потом" и "ensuite" - любые события, при условии, что Q следовало во времени за P.