Аннотация:Тема автоперевода актуальна для двуязычных регионов Испании. В частности, в Галисии, при неодинаковом отношении к этой практике, многие писатели в той или иной мере занимались и занимаются автопереводом. Несомненно, преобладает перевод с миноритарного галисийского языка на общегосударственный испанский, но есть и случаи перевода в обратном направлении. К ним принадлежит эссе галисийского писателя и журналиста М. А. Мурадо «Otra idea de Galicia», выпущенное издательством «Editorial Debate» в 2008 г. на испанском языке, которое в 2013 г. было переведено самим автором на галисийский язык. На наш взгляд, сопоставительный лексико-стилистический анализ оригинала и перевода позволяет выявить как ожидаемые расхождения, обусловленные языковой асимметрией, так и принципиальные переводческие решения, свидетельствующие о большем внимании М. А. Мурадо к новой реальности и новому читателю, чем к исходному тексту, которые могут быть допустимы только в автопереводе.