Аннотация:УДК 81'276.6 – 81'347.78.034 В статье рассматриваются три основных понятия, которые одинаково важны для терминологических исследований, – это специальная (профессиональная) коммуникация, язык для специальных целей и научный перевод. Термин «специальная коммуникация» появился как реакция на разработку кибернетической модели К. Шеннона и Н. Уивера. Само явление опирается на понятия научного текста и научного (академического) дискурса.Язык для специальных целей появился в зарубежном прикладном языкознании как отдельное понятие на основе понимания функциональности терминологических исследований и как противопоставление обыденному языку. Развитие терминоведения и именно современного терминоведения показывает, насколько важно описывать отношения между терминологическими единицами как в языке через описание терминологической системы, так и в дискурсе с указанием на семантику и смысл языковых единиц. Здесь для этого применяются в когнитивно-коммуникативном терминоведении пропозиционально-фреймовые, сценарные, матричные, когнитивной карты и другие модели, простые и сложные форматы знания для фокусировки внимания на отдельных аспектах выделенного научного типа знания.Что касается научного перевода, то это та область, которая напрямую связана с предыдущими двумя понятиями. Рассмотрение перевода и именно научного перевода связано с пониманием основ речемыслительной деятельности человека и рассмотрением человеческого фактора в языке.