Аннотация:Целью исследования является определение основных путей и средств создания комического в современных произведениях художественной литературы на английском языке, а также проанализировать способы передачи юмора при переводе с английского языка на русский на конкретных примерах, взятых из выбранных современных художественных англоязычных произведений. Цель исследования влечет за собой необходимость проведения семантического анализа плана содержания отдельных лексических единиц, изучения сосуществования в рамках одного или нескольких предложений вербальных и невербальных средств коммуникации. В статье акцентируется внимание на гиперболизации и совмещении разных/противоположных стилистических/семантических лексических единиц как фундаменте построения комического вербального описания. Научная новизна исследования состоит в выборе материала для анализа – детективной повести Риз Боуэн «Дворцовый переполох», которая ранее не изучалась с данной точки зрения. Авторы выявляют наиболее частотный способ создания комического, а также определяют переводческие приемы передачи юмора на русский язык. В результате исследования было установлено, что гиперболизация является преобладающим способом выстраивания комического в тексте, тогда как компенсация представляется наиболее популярным приемом перевода с английского языка на русский язык.