Доместикация как эффективная стратегия перевода поэзии // Языки. Культуры. Перевод: IX Международный научно-образовательный форум (Москва, 10–13 ноября 2022 года) : сборник материаловстатья
Аннотация:Статья посвящена проблеме адекватной передачи эстетического эффекта поэтического текста в
переводе. Эстетический эффект в данном случае понимается как общее художественное впечатление,
оказываемое текстом на читателя. Материалом исследования послужили переводы сонетов
Шекспира, выполненные Маршаком, и перевод поэмы Лермонтова «Мцыри» на английский язык,
выполненный Михаилом Петренко. Эффективность доместикации в поэтическом переводе
обусловлена тем, что художественное содержание оригинального поэтического произведения
инкорпорируется в культуру и литературную традицию языка перевода. В результате рецепции
читателей исходного и переводного текстов схожи: иноязычный и инокультурный читатель
переводного текста воспринимает переводной текст так же, как читатель оригинала – оригинал. В
обоих рассматриваемых нами случаях доместикация имеет место на уровне стиля: перевод Петренко
воспроизводит стилистические особенности классической английской поэзии, переводы Маршака -
русской романтической поэзии. Эффективность доместикации в художественном переводе
подтверждает справедливость мысли о системности и полисистемности литературы.