Аннотация:Работа посвящена вопросам передачи бразильского этнокультурного кода на русский язык. В исследовании мы исходим из того, что единицей перевода выступает этнокультурный код, а его передача требует не только применения специфического набора переводческих стратегий и тактик, но и выявления его ключевых компонентов с применением широкой гуманитарной экспертизы на первоначальном этапе работы с текстом оригинала. Материалом исследования служит корпус текстов, сформированный из ключевых бразильских романов первой четверти ХХ века. В рамках статьи нами освещаются как теоретические положения современного отечественного и зарубежного переводоведения, связанные с передачей национально-культурной лексики, так и практический аспект работы с этномаркированными лексическими единицами с целью сохранения национально-культурной специфики текста оригинала в тексте перевода. В Заключении делаются выводы о наиболее адекватных переводческих трансформациях, позволяющих передать этнокультурный код.