Аннотация:В статье с опорой на методологический аппарат когнитивного переводоведения рассматривается переводческая метонимия в широком и узком смыслах понятия. На примере перевода стихотворения Николая Гумилева на английский язык показано, каким образом метонимические межъязыковые замены, рассматриваемые как сдвиг фокуса внимания, могут оказывать влияние на поэтический образ, воплощаемый средствами языка перевода. Ключевые слова: когнитивное переводоведение, неконвенциональное смыслообразование, метонимическое картирование, сдвиг в профиле, образность