Аннотация:D статье рассматриваются синтаксические особенности переводных Евангелий от Луки, найденных в архивах г. Санкт-Петербург (АРАН и РГИА). До недавнего времени рукопись «Евангелия от Луки» из архива РАН была подвержена изучению с точки зрения ее графико-орфографических особенностей, тогда как рукопись из РГИА еще не была исследована. Актуальность исследования обусловлена тем, что письменные памятники являются одним из основных источников изучения истории языка, в частности, вышеуказанные рукописи в контексте изучения синтаксиса исследуются впервые.
Цель данного исследования заключается в изучении и выявлении сложноподчиненных предложений на материале переводных рукописей Евангелия от Луки «Отъ Луки святое благовѣствованiе». В работе рассмотрены 11 типов придаточных предложений. Для определения частоты их использования в рукописях письменных памятников XIX века и современной Библии применен количественный метод. Также для описания и сравнения лингвистического материала задействованы описательный и сопоставительный методы.
В результате анализа сложноподчиненных предложений выявлено, что в текстах рукописей XIX века встречаются 8 типов придаточных предложений. Во всех трех источниках имеется тенденция к отсутствию придаточных уступки, степени, меры и количества. Количественный анализ определил, что в текстах превалируют сложноподчиненные предложения, выражающие изъяснительные отношения. Вторыми по частотности использования являются придаточные определительные. Наименьшей частотой обладают придаточные образа действия и места. В работе отмечается, что современный текст перевода Библии более приближен к удмуртскому литературному языку. Что касается рукописей письменных памятников, в них преобладают русскоязычные конструкции сложноподчиненных предложений.