Аннотация:Данная работа посвящена проблеме перевода интертекстуальных элементов в "Устроении садов" Цзи Чэна («Юанье»,1635) - знаменитом китайском трактате по садово-пароковому искусству династии Мин (1368-1644). В поисках методологии, которая помогла бы усовершенствовать литературный перевод классических китайских текстов, мы применяем к описываемому источнику категоризацию интертекстуальных элементов, предложенную М. Вербицкой и А. Гусевой. Исследование показало, что хотя в силу характера интертекстуальных элементов в классической китайской литературе перевод требует комментариев и пояснений, категоризация позволяет переосмыслить форму и содержание метатекста при переводе классической литературы и сформулировать для него новые принципы. В частности, коммуникативные функции оригинального текста и намерения его автора, выраженные на разных уровнях функционирования оригинала, реализуется не столько в тексте собственно перевода, сколько в метатексте.