Место издания:Издательство Московского университета Москва
Первая страница:461
Последняя страница:473
Аннотация:Герменевтика, как искусство понимания и толкования текстов, часто рассматривается в междисциплинарных исследованиях, в том числе в исследованиях художественного перевода. В начале статьи объясняется понимание китайскими учеными термина «западная герменевтика», затем рассматривается развитие основанных на западной герменевтике исследований художественного перевода в Китае за последние 20 лет, а также проводится статистический анализ 530 научных результатов по данной теме, которые были опубликованы в Китае в течение 2000–2022 годов. В заключении статьи отмечается, что китайские теоретические исследования в отмеченной области имеют две характеристики. Во-первых, ученые проявляют особый интерес к уникальному термину «субъективность переводчика» (译者主体性), так как с конца 1980-х годов все большее внимание уделяется инициативе, творческой силе и личности переводчика. Во-вторых, самые распространенные в Китае иностранные герменевтические теории являются теориями Х.-Г. Гадамера и Дж.Штайнера. Практические исследования в Китае характеризуются богатыми языковыми материалами. Однако, большинство из них сосредоточено только на китайско-английских языковых парах, изучение материалов на других языках, в том числе на русском, сильно не хватает.