Место издания:Издательство Санкт-Петербургского университета Санкт-Петербург
Первая страница:41
Последняя страница:41
Аннотация:The presented research centers on the phenomenon of non-translation in the texts of bilingual poets who perform self-translation into the lect of a dominant, ‘larger’ tradition (Modern Standard Mandarin). Non-translation is set in motion in the conditions of enhanced linguistic reflection of its authors and serves as a marker of a special affective connection with a lect permanently associated with a weaker position. Paradoxically, the attempt to expand readership by translating into ‘larger’ lects relies on the strategy of non-translation. Non-translation captures the most content-laden elements of the poem, which in the original serve as a sign of the otherness of the cultural tradition correlated with the text. In this sense, non-translation is performative since its production emphasizes the critical difference and delimitation of linguistic and cultural traditions.