Аннотация:Целью настоящего исследования было определение соотношения в языковом пространстве современного чешского фильма Lotrando a Zubejda (русское название «Разбойник и принцесса») двух идиомов, а именно чешского литературного языка (чешск. spisovná čeština, англ. Standard Czech) и собственно-чешского обиходно-разговорного койне (чешск. obecná čeština, англ. Common Czech), которое, на наш взгляд, позволяет говорить о частном проявлении так называемой диглоссии, то есть такого варианта двуязычия, когда несовпадающие языковые системы находятся в состоянии дополнительной дистрибуции – в ситуации употребления одной из двух систем неуместно или даже невозможно употребление системы альтернативной. Соотношение звучания реплик персонажей названного фильма и повествователя, с одной стороны, и сопровождающих эти реплики титров можно рассматривать как противопоставление имитации устного дискурса (реплики персонажей и повествователя зритель слышит) и письменного дискурса (титры зритель читает). Научная новизна исследования обусловлена тем обстоятельством, что подобный аспект соотношения названных идиомов не рассматривался ранее ни сторонниками существования так называемой чешской диглоссии, ни их противниками. Одним из результатов данного исследования является иллюстрация различного языкового представления одних и тех же ситуаций псевдореальной действительности художественного фильма через призму двух различных идиомов одного и того же национального языка.