ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ФНКЦ РР |
||
Образовательные стандарты нового поколения и современные программы по учебным дисциплинам, принятые в МГУ имени М.В.Ломоносова, содержат требование, чтобы каждый курс имел «междисциплинарные связи с другими обеспечиваемыми или последующими дисциплинами». Поэтому выбор материала и соответствующего учебника по иностранному языку для программы «интегрированного магистра» зависит только от направления самой магистерской программы. Учебники по разным отраслям права для получения степени магистра в юриспруденции, рекомендуемые в университетах Великобритании и США, используются в обязательном порядке на занятиях по иностранному языку, так как наилучшим образам отвечают этим новым требованиям. Подготовка к публикации обновленной в 2018-2019 гг. рабочей программы дисциплины «Иностранный язык» для направления подготовки 030900 «Юриспруденция» для бакалавриата с учетом следующих профилей: государственно-правовой, гражданско-правовой, уголовно-правовой. РАБОЧАЯ ПРОГРАММА обязательной дисциплины «Иностранный язык» для направления подготовки 030900 «Юриспруденция» для магистратуры (рп.од.а.02.). РАБОЧАЯ ПРОГРАММА профильной дисциплины АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В ПРАВОВЕДЕНИИ РАБОЧАЯ ПРОГРАММА «иностранный язык» для аспирантуры Доц.Тарасова Т.И – инициатор и организатор проведения научной студенческой конференции-конкурса на английском языке «LOMONOSOV SPRING 2019», посвященной памяти А.А.КОСОВЦА, с участием студентов 2курса бакалавриата ВШГА МГУ имени М.В.Ломоносова – 32 докладчика:. 1. Victor Berezin - Human rights and civil liberties 2. Darina Dautova - British citizenship 3. Vladislava Murugova - Interpretation of treaties 4. Kseniya Dyrda - Central and local government: balance of power 5. Daria Fratkina - Power to tax 6. Anna Bondar - International protection of children’s rights 7. Vitaliya Chesnova – Judicial review remedies 8. Sofya Okolelova - Legitimate expectations 9. Tatyana Gorshenyova - Parliamentary privilege 10. Anna Aleshina - Judicial review procedure 11. Anna Nikitenko - Tribunals 12. Marina Kolokolova - Legitimate expectation: procedural or substantive consequences 13. Paizat Abdurashidova - Judicial review procedure 14. Daria Melnikova - Right to fair hearing 15. Yana Olovyannikova - Judicial review and remedies 16. Anna Gribanova - Money laundering 17. Nikita Semenov - Sexual infidelity - qualifying trigger of the loss of control 18. Anastasia Kudryashova - Fraud 19. Sofia Pronina - Making off without payment 20. Elizaveta Trifonova - Property in criminal law: theft 21. Anna Scherbakova - Burglary 22. Ilya Ryabinin - Insanity in Criminal Law 23. Natalya Solovyeva – Robbery 24. Ilya Slobodyanin - Modern market economy Private law 25. Anastasia Volkova - UK relation loss in general 26. Polina Marchevskaya - Conditions of patentability 27. Roman Rapnev - Shareholders agreement 28. Julia Ivleva - Family property 29. Ekaterina Grekova – Objective and subjective approaches to contract 30. Alexandr Pachkov - U.S. Business Forms 31. Nikita Tron - Articles of association 32. Alexander Boltunov - Negotiable instruments Международные встречи с ведущими специалистами в области языка юриспруденции – это счастливые моменты, когда чувствуешь свою сопричастность к великому делу сохранения диалога между народами, населяющими нашу планету, когда нужно сверить часы с мировым процессом развития взглядов и подходов в любимом служении просвещению, культурному обогащению и вечным идеалам разума и права. Научить праву отдельно от языка не возможно, равно как научить профессиональной речи нельзя без опоры на правовую информацию и фоновые юридические знания. Об этом можно думать и говорить, а можно превратить в привычку накапливать знания о правовой культуре и системе страны изучаемого языка, начать шире смотреть на взаимодействие правовых систем, понимать логику правовой аргументации в разных правовых системах. Об этом говорится в докладе “Lost and found in translation: law and language acquisition through legal interpretation”, представленном на международной конференции LANGUAGE AND LAW - TRADITIONS, TRENDS AND PERSPECTIVES, в Белостоке, Польша, 5-6 июня 2019г. Тарасовой Т.И. Ежегодная Международная научно-практическая конференция Cosines Pi: «Юридический перевод: стандарты и нюансы» на экономическом факультете МГУ имени М.В.Ломоносова 28 сентября 2019 была организована Тарасовой Т.И. и собрала следующих участников, которых волнует эта сфера профессиональной деятельности: 1. Молотников Александр Евгеньевич, доцент кафедры предпринимательского права юридического факультета МГУ имени М.В.Ломоносова "ПРОБЛЕМЫ ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА В СФЕРЕ КОРПОРАТИВНОГО ПРАВА: СПЕЦИФИКА ВОСТОЧНОЙ АЗИИ". 2. Рыхтиков Олег Иоревич– руководитель бюро юридического перевода «КОМЬЮНИТИ ИНТЕРНЭШНЛ» - «Автоматизация процесса перевода: когда профессия юридического переводчика станет ненужной?» 3. Бахтиозина Александра Талгатовна, юрист практики интеллектуальной собственности, медиа и технологий Hogan Lovells – «LOST IN TRANSLATION: КОГДА ДОГОВОР CONTRACT, А НЕ AGREEMENT?». 4. Горячева Светлана Владимировна, аспирантка кафедры трудового права юридического факультета МГУ имени М.В.Ломоносова «ЗНАЧЕНИЕ ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА. КАК ИЗБЕЖАТЬ НАКАЗАНИЯ ЗА СОВЕРШЕННОЕ ПРЕСТУПЛЕНИЕ». 5. Тарасова Татьяна Ильинична, доцент, зав.кафедрой иностранных языков юридического факультета МГУ имени М.В.Ломоносова «Юридический перевод, юридическое толкование, изучение английского языка и права» “LEGAL TRANSLATION VS. LEGAL INTERPRETATION. LAW AND LANGUAGE ACQUISITION”. 6. Мангасарян Элина Николаевна, эксперт по международному праву, магистр права, Колумбийский Университет США; Legal Solutions Trainer, Thomson Reuters «Искусственный Интеллект vs. Искусство Перевода: Технологии на Службе Юридического Перевода» - "ARTIFICIAL INTELLIGENCE VS. ART OF TRANSLATION: TECHNOLOGIES FOR LEGAL TRANSLATION SERVICES". 7. Авакян Елена Георгиевна, советник ЕПАМ, «ПРОБЛЕМЫ ОБЕСПЕЧЕНИЯ АУТЕНТИЧНОСТИ ПЕРЕВОДА РЕШЕНИЙ ЕСПЧ» Современные учебно-методические пособия и комплексы должны стать естественным продолжением междисциплинарного подхода в преподавании языка специальности на начальном этапе, тематически совпадая с изучением таких профильных дисциплин на родном языке, как теория государства и права, история государства и права зарубежных стран. Следует разрабатывать вспомогательные учебные материалы нового типа, в методическом аппарате которых найдут отражение современные запросы на правоведов новой цифровой формации.