ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ФНКЦ РР |
||
В обучении письменному переводу, особенно письменному переводу на иностранный (в данном случае, английский) язык, помимо имеющих большое значение теоретических принципов перевода, помимо не менее важных рекомендаций практического характера, содержащихся в соответствующих учебниках и пособиях, очень большую роль играет выбор текстов для перевода, а также различных вспомогательных материалов. Среди последних важное место занимают так называемые «параллельные тексты», под которыми в данном случае понимаются тематически связанные между собой аутентичные тексты, то есть тексты, близкие по тематике, времени написания, жанру и коммуникативной функции, написанные независимо друг от друга на разных языках (в нашем случае, на русском и английском соответственно). Что касается выбора текстов для работы (т.е. собственно для перевода) в переводческом классе, то в докладе будет идти речь об использовании текстов для «обратного перевода», о конкретных материалов, с которыми работает автор доклада, и об особенностях и преимуществах этого метода работы с начинающими переводчиками.