ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ФНКЦ РР |
||
Доклад посвящен анализу комплекса средств, конструирующих сферу адресата в фантастических романах Р. Желязны и их русских переводах. В фокусе исследования — трансформации различных способов конструирования сферы адресата при переводе на русский язык: переводчик, побывав вначале читателем исходного произведения, воплощает образ адресата в своем тексте несколько иначе. При этом в оригинальных романах Желязны сфера адресата устроена специфически: помимо эксплицитных обращений к читателю в тексте встречаются и не такие очевидные апелляции. Это, в частности, различные способы организации когнитивной деятельности адресата в процессе чтения: перед читателем ставится задача опознать разнообразные исторические и культурные феномены, разгадать игру с известными художественными и мифологическими образами и не запутаться в том, как это многообразие планов и слоев соединяется в произведении. Кроме того, в исследуемых романах читатель сталкивается и с необходимостью отслеживать визуальное представление текста на странице, поскольку разное графическое оформление является не просто эстетической деталью, а напрямую связано с сюжетными поворотами. Сопоставление переводов романа с оригинальным текстом и между собой, во-первых, позволяет показать разницу между языками при передаче способов привлечения внимания читателя, а во-вторых — охарактеризовать различные переводческие стратегии.