![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ФНКЦ РР |
||
Как известно, никто не может напугать или удивить читателя сильнее и «качественнее», чем он сам. Для Эдгара По эта истина была не только предметом иронических рассуждений в «Философии творчества» или в истории «Как писать рассказ для «Блэквуда», но и поэтическим постулатом, основой для ряда безотказно работающих литературных приемов. Однако яркая находка в оригинальном тексте может оказаться ахиллесовой пятой при переводе, и Эдгару По с этим особенно не повезло. В докладе будут рассмотрены авторские приемы, вовлекающие читателя в процесс визуализации образов с помощью «недосказанности» и подмены перцептивного плана эмотивной «подводкой». Затем мы сравним версии русских переводчиков, которые еще в качестве «первых читателей» испытали на себе воздействие тактики Эдгара По, а затем попытались воссоздать его тексты.